Институт Европы РАН
федеральное государственное бюджетное учреждение науки
институт европы российской академии наук

Переводческая мастерская «Литература Нидерландов»

  • 02 октября 2024

2 октября 2024 года младший научный сотрудник Отдела страновых исследований Института Европы РАН М.Д. Туник приняла участие в работе переводческой мастерской, посвященной литературе на голландском языке.

23-30 сентября в Доме творчества, расположенном в центре городка писателей Переделкино, впервые прошла мастерская по переводу художественных текстов на голландском языке «Литература Нидерландов». После возрождения работы Дома творчества в 2020 г. в нем регулярно проводятся индивидуальные, переводческие и исследовательские резиденции, в которых участвуют, пройдя конкурсный отбор, современные писатели, поэты, переводчики и исследователи.

Руководителем резиденции стала доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии Санкт-Петербургского государственного университета, переводчик с голландского языка И.М. Михайлова. В ходе переводческой мастерской шесть участников работали над индивидуальными переводами отрывков произведений, выбранных по желанию, а также над совместным переводом рассказа писателя и поэта Ремко Камперта «Застенчивые люди» (Verlegen mensen). Работа строилась вокруг оценки и корректировки переводов друг друга в соответствии с системой оценивания качества художественного перевода, рекомендованной Нидерландским литературным фондом (Nederlands Letterenfonds) и Ассоциацией фламандской литературы (Flanders Literature). М.Д. Туник выполнила перевод рассказа «Юношеский спортивный клуб» (J.O.S. Days) из нового сборника рассказов «Человек в хороших ботинках» (Een man met goede schoenen) писателя Роба ван Эссена (Rob van Essen).

В ходе мастерской участники-переводчики также обсудили и подчеркнули важность культурных и языковых связей в контексте отношений России и Нидерландов. Благодаря сохранению школы художественного перевода в двусторонних отношениях поддерживается культурная составляющая; кроме того, художественный перевод знакомит с новыми для российского читателя, но широко известными в Нидерландах авторами: Харри Мулиш, Роб ван Эссен, Ян Броккен и т.д. Также в ходе семинаров обсуждались вопросы преподавания голландского языка в России и русского языка в Нидерландах – сохранение преподавания обоих языков в университетах помогает поддерживать и развивать историческое наследие двусторонних отношений. В этом году для всех желающих также проводился экзамен на знание голландского языка Certificaat Nederlands als Vreemde Taal (CNaVT), что дает дополнительную мотивацию для изучения данного языка.

Помимо обмена переводческим опытом участники также смогли познакомиться с историей и культурой городка писателей, приняли участие в экскурсии по памятным местам поселка Переделкино, посетили дома-музеи Б.Л. Пастернака и К.И. Чуковского, а также в качестве слушателей посетили финальные чтения участников писательской резиденции.  

Новость на страничке Дома творчества Переделкино Вконтакте https://vk.com/peredelkino_dt?w=wall-211522250_1589